vacat
1[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἀσκλ]ηπιοδώρου εἶπεν· ἐπειδὴ Θηβαίων ἐξα[πο]‒
2[στειλ]άντ[ων] π[ρ]εσβευτὴν καὶ δικασταγωγὸν πρὸς τὴν Ὠ̣[ρω]‒
3[πίων πόλιν] Στ[ησί]χο[ρ]ον Ἀλεξίνου αἰτησόμενον δικαστὰς κατα[στῆ]‒
4[σαι ἐπὶ τὸ δικά]ζε[ιν] κατὰ τὸ σύμβολον, Ὠρώπιοι θέλοντες ἀ[πο]‒
5[δεῖξαι ἡμῖν ὅτι διατηροῦσι] τὴν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς συγγένειάν τε κα[ὶ]
6[φιλίαν, τόν τε πρε]σβευτὴν [καὶ δικασταγω]γὸν ἀπεδέξαντο φιλοφρόνως καὶ εὐ‒
7[νόως νομίζοντες] καθ̣ῆ̣κον ὑπάρχειν ἑαυτοῖς [π]ροθύμως ἐπα̣‒
8[κολουθεῖν τοῖς παρα]καλ[ου]μένοις, κατέστησ[αν τ]οὺς δικαστὰς [καὶ]
9[τοὺς γραμματεῖς κ]α[ὶ ἐξαπ]έστειλαν τὴν ταχίσ[τη]ν ὅπως ἐπιτε‒
10[λεσθῆι Ἐρετριεῦσι καὶ Θηβαίο]ις ἡ {τε} πρὸς ἀλλήλους δικαιο‒
11[δοσία, δεδόχθαι τοῖς συνέδροις κ]αὶ τῶι [δή]μωι· ἐπηνῇσθαι Ὠρωπίους
12[ἐπί τε τῆι αἱρέσει καὶ τῆι πρὸς τὸν δῆμ]ον εὐ[ν]οίαι καὶ ἐπὶ τῶι προχειρίσασθαι
13[τοὺς δικαστὰς ἀξίους ἀμφοτέρων τῶν πό]λεων, καὶ στεφανῶσαι τὸν δῆ‒
14[μ]ον [Ὠρωπίων χρυσῶι στεφάνωι κα]ὶ εἰκόνι χαλκῆι ἀρετῆς
15[ἕνεκεν καὶ εὐνοίας ‒ ‒ ‒ ‒?‒ ‒ ‒ ἧς ἔχων] διατελεῖ πρὸς Θηβαίους
16[καὶ Ἐρετριεῖς, ἣν στῆσαι ἐν τῶι] κα[λλί]στωι τ[ό]πωι τῆς πόλεως τῆ[ς]
17[Ὠρωπίων· ἐπα]ινέσαι δὲ καὶ τ[οὺς δικ]αστὰς Διόδωρον Κράτητ[ος],
18[Πλ]ούτ[αρχ]ον Α‒ ‒ ‒ ‒, ‒ ‒ ‒ ‒ον Λυσι[μ]ένους, Παράμυθον
19[Ξα]νθ[ίππ]ου, Ἀριστόμαχον Περ[ιγ]ένου, Πολ[ύ]βιον Σωκράτ[ου]
20Ὠρ[ωπ]ίους καὶ στ[εφα]νῶσαι αὐτ[ῶν ἕ]καστον χρυσῷ στεφά[ν]ωι ἐφ’ ᾗ ἐ‒
21[ποιήσαντο περὶ] τὰς κ[ρίσεις δ]ικαιοσύνηι, προσεδρεύοντες
22[ἐπιμελῶς τοὺς πράγματα ἔχοντ]ας καὶ ἐπιδόντες ἑαυτοὺς
23[ἀπροφασίστως ὅπως Ἐρετριεῦσι καὶ] Θη[β]αίοις διεξαχθῇ τὰ
24[δίκαια, τὰς μὲν δίκας κρίνοντ]ες ἴ[σως] καὶ δικαίως καὶ κατὰ
25[τὸ σύμβολ]ον, [τὰς δὲ συλλύοντε]ς συμφερόντως τοῖς ἔχουσι
26[τὰ πράγματα, καὶ ὅτι ἐν τῆι ἐπιδημίαι κα]ὶ ἀναστροφεῖ διετέλ[ε]‒
27[σαν ἄξιοι μὲν τοῦ ἐξαποστείλα]ντο[ς] δήμου, ἄξιοι δὲ τῆς
28[ἐγχειρισθείσης αὐτοῖς πίστεως]· ἐπαινέσαι δὲ καὶ τοὺς γραμμα‒
29[τεῖς αὐτῶν καὶ στεφανῶσαι θαλλοῦ στε]φάνωι ἐπὶ τῆι ἀναστρο‒
30[φῆι, ἣν πεποίηνται ἐν τῆι ἐπιδημίαι· τὴν δὲ τῶν] στε[φά]ν[ων]
31[ἀναγόρευσιν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]ους ἑα[υ]τοὺς ‒ ‒ ‒
32‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ετα‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
vacat
1- - - S.d. Asklepiodoros stellte den Antrag. Da die Thebaner ge-
2schickt haben als Gesandten und Richterführer zur Stadt der
3Oropier Stesichoros S.d. Alexinos und dieser ersuchte, dass Richter bestimmt
4würden zum Richteramt gemäß dem Vertrag, und die Oropier in der Absicht, uns zu
5zeigen, dass sie bewahren die bei ihnen bestehenden Verwandtschaft und
6Freundschaft, den Gesandten und Richterführer freundlich und wohlwollend
7empfingen und in der Überzeugung, dass es ihnen geboten sei, dem Ersuchen
8wohlwollend Folge zu leisten, die Richter bestimmten und die
9Sekretäre und sie so schnell wie möglich absandten, damit realisiert
10werde für Eretrier und Thebaner die wechselseitige Rechtsprechung,
11wollen beschließen die Ratsmitglieder und das Volk: die Oropier zu belobigen wegen
12ihrer Gesinnung und ihres Wohlwollens gegenüber dem Volk und weil sie durch Abstimmung
13Richter wählten, die beider Städte würdig waren; und zu bekränzen das Volk
14der Oropier mit goldenem Kranz und Standbild aus Bronze seiner Leistung
15wegen und seines Wohlwollens - - -, das es stets hegt gegenüber Thebanern
16und Eretriern, welches man aufstelle an dem schönsten Ort der Stadt
17der Oropier; zu belobigen auch die Richter: Diodoros S.d. Krates,
18Plutarchos S.d. A- -, - -os S.d. Lysimenes, Paramythos
19S.d. Xanthippos, Aristomachos S.d. Perigenes, Polybios S.d. Sokrates,
20aus Oropos, und jeden von ihnen zu bekränzen mit goldenem Kranz für
21die Gerechtigkeit, die sie bei den Urteilen geübt haben, indem sorgsam vorsaßen
22denen, die Händel hatten, und sich rückhaltlos dafür
23einsetzen, dass Eretriern und Thebanern zum Abschluß gebracht werden
24die Rechtsfälle, indem sie einige Prozesse entschieden in gleicher und gerechter Weise und
25gemäß dem Vertrag, andere schlichteten im Interesse derer, die die
26Händel hatten, und weil sie während des Aufenthalts und in ihrem Verhalten
27stets würdig waren sowohl des Volkes, das sie abgesandt hatte, als auch würdig des
28ihnen überantworteten Vertrauens; zu loben auch ihre Sekretäre
29und zu bekränzen mit einem Olivenkranz wegen des Verhaltens,
30das sie während des Aufenthalts an den Tag gelegt haben; dass die Ausrufung
31der Kränze - - - sich
32- - -
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG XLIII 210